华图考研网同步安徽华图教育发布考试信息:考研英语翻译小技巧:宾语后置译法。更多关于考研,考研备考,考研备考资料的信息的内容,请关注华图考研网。
考研英语翻译小技巧:宾语后置译法
QW安徽考研01
考研英语考试大纲对翻译部分的考查要求和考点的表述是“主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。 接下来英语老师学习考研英语翻译中长难句的拆分技巧。
宾语后置译法
1. On the other hand, he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning.
另一方面,他并认为批评者们对他的批评的没有根据的,批评者认为,尽管达尔文是优秀的观察者,但他丝毫没有推理能力。
2. I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in a Socratic way about moral problems.
华图考研网同步安徽华图教育发布考试信息:考研英语翻译小技巧:宾语后置译法。更多关于考研,考研备考,考研备考资料的信息的内容,请关注华图考研网。
(编辑:常远)