华图考研网同步安徽华图教育发布考试信息:考研英语翻译小技巧:形式主语译法。更多关于考研,考研备考,考研备考资料的信息的内容,请关注华图考研网。
考研英语翻译小技巧:形式主语译法
QW安徽考研01
考研英语考试大纲对翻译部分的考查要求和考点的表述是“主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。 接下来跟英语老师一起来学习“考研英语翻译小技巧:形式主语译法”。
形式主语译法
1. It is painful to read these round about accounts today.
现在来看这些拐弯抹角的理由是令人心痛的。
2. It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience ,but this effect is not a part of its original motive.)
尽管人们可以这样说,对任何一个社会制度价值的衡量就是其在增长和丰富经验方面所产生的影响,但是这种影响并不是其初动机的一部分。
3. It is interesting to note that in countries where the national diet contains large quantities of unrefined flour and vegetables, certain diseases are comparatively rare.
一个值得注意的有趣现象是,在那些以粗面粉和蔬菜为主食的国家里,某些疾病相对少些。
4. I believe equally that it is in the interests of the world as a whole that Europe should increasingly unite and speak with a common voice.
我同样认为欧洲应该日益团结起来,发出共同的声音,这是符合世界的利益的。
5. If we are ever going to protect the atmosphere, it is crucial that those new plants be environmentally sound.
如果我们想要保护大气层,那么关键在于那些新建工厂应当对环境无害。
6. It is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history.
在这个欧洲历史的极端重要阶段去谈论大众传媒的角色,不是一件容易事。
7. It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive.
或许可以说,对于任何社会机制价值的衡量在于其扩大和改善经验方面的效果,但这一效果并不是其初动机的一部分。
华图考研网同步安徽华图教育发布考试信息:考研英语翻译小技巧:形式主语译法。更多关于考研,考研备考,考研备考资料的信息的内容,请关注华图考研网。
(编辑:常远)