华图考研网同步安徽华图教育发布考试信息:考研英语翻译小技巧:难句研究。更多关于考研,考研备考,考研备考资料的信息的内容,请关注华图考研网。
考研英语翻译小技巧:难句研究
QW安徽考研01
考研英语考试大纲对翻译部分的考查要求和考点的表述是“主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。 接下来英语老师学习考研英语翻译中长难句的拆分技巧。
难句研究
There is a marked difference between the education which everyone gets from living with others, and the deliberate educating of the young.
Is it true that the American intellectual is rejected and considered of no account in his society?
His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision.
I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.
But his primary task is not to think about the moral code which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.
5)They argue that an isolated DNA molecule “is no less a product of nature than are cotton fibers that have been separated from cotton seeds.”
他们认为,分离出的DNA分子“仅仅是自然的产物,就如同从棉籽中分离出的棉纤维。”
This could be no more than a passing literary craze, but it also points to a broader truth about how we now approach the past.
Even today, in our industrial life, apart from certain values of industriousness and thrift, the intellectual and emotional reaction of the forms of human association under which the world's work is carried on receives little attention as compared with physical output.
华图考研网同步安徽华图教育发布考试信息:考研英语翻译小技巧:难句研究。更多关于考研,考研备考,考研备考资料的信息的内容,请关注华图考研网。
(编辑:常远)