招考信息备考资料考试题库|面授课程网校课程图书| 试题库职位库直播|微信微博师资

  • 在线客服咨询
    公务员 在线咨询
    事业单位 在线咨询
    教师考试 在线咨询
    医疗卫生 在线咨询
    合肥 在线咨询
    安庆 在线咨询
    蚌埠 在线咨询
    亳州 在线咨询
    巢湖 在线咨询
    池州 在线咨询
    滁州 在线咨询
    阜阳 在线咨询
    淮北 在线咨询
    淮南 在线咨询
    黄山 在线咨询
    六安 在线咨询
    马鞍山 在线咨询
    宿州 在线咨询
    铜陵 在线咨询
    芜湖 在线咨询
    宣城 在线咨询
    华图商城 在线咨询
    0551-63635866
  • 考研英语翻译:人口爆炸和人口流动带来的问题

    2023-12-12 14:52 来源:安徽华图教育

      华图考研网同步安徽华图教育发布考试信息:考研英语翻译:人口爆炸和人口流动带来的问题。更多关于考研,考研备考,考研备考资料的信息的内容,请关注华图考研网。

    考研英语翻译:人口爆炸和人口流动带来的问题

      考研英语翻译一般大家都会翻译的比较生硬并且啰嗦,这也是造成英语翻译题型得分低的原因。今天小编​要讨论考研英语翻译:人口爆炸和人口流动带来的问题。

      Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.

      译文:

      由于人口爆炸和大量人口流动(如今现在交通方式使得大量人口流动变得相对容易)所引起的各种问题,给社会造成了额外的压力。

      词汇记忆要点:

      additional(add, addition)

      stress

      occur

      becauseof

      explosion

      arisefrom

      migration(migrate)

      relatively

      by meansof

      transportation

      结构和汉译逻辑记忆要点:

      becauseof表原因,翻译的时候,可以前因后果;其实前果后因的顺序也行。

      所以,主干结构和后面的原因,直译可以:额外的社会压力也可能会产生,由于…。但是好的顺序还是“由于…,对社会造成了额外的压力”。

      注意主干结构中的“额外社会压力产生”和“对社会产生(造成)了额外的压力”这两种表达方式。

      破折号,其实可以直接套用;这里也可以用括号来替换了。

      make …easy是“使…变得容易”。

      华图考研网同步安徽华图教育发布考试信息:考研英语翻译:人口爆炸和人口流动带来的问题。更多关于考研,考研备考,考研备考资料的信息的内容,请关注华图考研网。

    (编辑:常远)

    2024安徽事业单位招聘考试笔试辅导课程
    Smohan

    安徽华图教育

    安徽华图教育官方微信:anhuihuatu

    立即关注
    • 20000+每日阅读
    • 200000+粉丝
    • 1000+每日转发
    2023安徽医疗卫生考试笔试课程
    Smohan

    华图公务员考试热点

    安徽华图官方微博http://weibo.com/ahhtexam

    立即关注
    • 170000+粉丝
    • 18000+博文
    • 700+每日转发

    考试工具砖题库练题

    最新招考
    照片调整
    直播讲座
    职位查询
    真 题 库
    时政热点
    每日一练
    砖 题 库
    首页 网站地图 联系我们 返回顶部
    京ICP备11028696号-11 京ICP证130150号 京公网安备11010802021470号