招考信息备考资料考试题库|面授课程网校课程图书| 试题库职位库直播|微信微博师资

  • 在线客服咨询
    公务员 在线咨询
    事业单位 在线咨询
    教师考试 在线咨询
    医疗卫生 在线咨询
    合肥 在线咨询
    安庆 在线咨询
    蚌埠 在线咨询
    亳州 在线咨询
    巢湖 在线咨询
    池州 在线咨询
    滁州 在线咨询
    阜阳 在线咨询
    淮北 在线咨询
    淮南 在线咨询
    黄山 在线咨询
    六安 在线咨询
    马鞍山 在线咨询
    宿州 在线咨询
    铜陵 在线咨询
    芜湖 在线咨询
    宣城 在线咨询
    华图商城 在线咨询
    0551-63635866
  • 考研英语翻译能技巧解析(七)

    2023-10-08 10:06 来源:安徽华图教育

      华图考研网同步安徽华图教育发布考试信息:考研英语翻译能技巧解析(七)。更多关于考研,考研备考,考研备考资料的信息的内容,请关注华图考研网。

    考研英语翻译能技巧解析

    QW安徽考研01

      考研英语中的翻译一直是考生认为性价比低的考点之一,尽管在复习前期投注诸多心血,但是往往却只能收获很低的分。对于这种难度系数较的考察方式,解题技巧能够在很大程度上帮助你快速审题并解题。小编整理了考研英语翻译能技巧解析,跟随小编一起来看看吧!

      1. “What we take out of the sea is no longer as important as what we do not put into it,” said a noted underwater explorer, describing how pollution of sea-life cycles ultimately threatened even terrestrial respiration.

      分析:What we take out of the sea是主语从句,它与what we do not put into从句相比较。这里把从海洋中获取资源和向海洋倾倒生活和工业垃圾造成严重的污染后果进行比较。否定词在as 从句的比较结构中常见,但是在“ not…as (well等) as”结构中只否定前面的部分,后面的部分表示肯定。

      本句中为了强调what we do not put into it,翻译时前置,并使用了肯定语气。

      译文:一位著名的海底探险家在说明海洋生物界的污染终甚至会对陆地生物的呼吸产生威胁时指出,“现在我们不往海里倾倒什么,已经比我们从海洋中捞取什么更为重要了。”

      2. Tapping the new spirit, there can be no nobler nor more ambitious task for America to undertake on this day of a new beginning than to help shape a just and peaceful world that is truly humane.

      分析:no nobler nor more ambitious 中的 nor 是连词,常与 neither 或 nor 连用,有时也与 no, never 等表示否定的词连用。主句是含有 no more…than 的普通比较句型。分词短语tapping the new spirit 是表示目的的状语。本句选自美国前总统卡特在1977年的就职演说。

      译文:为了发扬这种新的精神,在这一新的开端开始之际,对美国来说,崇和有雄心勃勃的任务是帮助建立一个真正人道、正义、和平的世界。

      3. A whale is no more a fish than a horse is.

      分析:本句虽然短,但要理解和正确翻译并不容易。首先,no more 可以换成 not any more;其次,than 后面的部分,表面上看上去是肯定的,但是实际上是否定的。这个 no more…than 的真正意思是 not…just as…not(不……正如……不……一样),than 的前后两部分都是否定的。

      注意它和 not more…than 的区别:not more…than 的意思是“不比……更”。

      译文:鲸不是鱼,正如马不是鱼一样。

      4. A whale is no less a mammal than a horse is.

      分析:no less…than正好与 no more…than 意思相反,than 前后两部分都是肯定的,它的意思是 quite as…as (是……也是……)。再者,注意它和 no less…than 的区别:no less…than 的意思是“在……方面不亚于”。

      译文:鲸是哺乳动物,正如马是哺乳动物一样。

      5. Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.

      分析:arisen 后面的基本结构是 less through…and more from…,意思是“与其说……

      倒不如说……”。as an intellectual discipline 中的as 的意思是“作为”,整个短语修饰history,即把历史作为一门学问。但前面的challenge to 则对此说法提出挑战。

      本句应当采用意译法为好,例如:interest…arisen,如果译成“对历史方法的兴趣已经产生”,不如译为“人们对历史研究的方法产生了兴趣”。

      译文:人们之所以关注历史研究的方法论,其原因主要不在于外界对历史学是否是一门严格意义上的学问提出质疑,而在于历史学家内部的相互争吵。

      6. But we are much less conscious of the extent to which work provides the more intangible, but more crucial, psychological well being that can make the difference between a full and an empty life.

      分析:这是一个主从复合句。to which work provides the more intangible, but more crucial, psychological well-being 是 extent 的定语从句。that can make the difference between a full and an empty life 是 psychological well-being 的定语从句。

      intangible,crucial 和 psychological 这三个形容词很容易被误认为是平行结构,事实上,intangible,crucial是修饰 psychological well-being 的。翻译本句不能用直译,例如extent 就不能直接译出来。故采用意译为主。

      译文:但我们很少认识到,工作在心理健康方面给予我们的决定生活是充实还是空虚的那种难以察觉、但至关重要的东西有多少。

      7. The aims of our present-day culture are avowedly ease and material well being: shorter hours; a shorter week; more return for less accomplishment; more soft-soap excuses and fewer honest, realistic demands.

      分析:本句虽然很长,却是简单句。句子的主干是 the aims are avowedly ease and material well being,除此之外,后面的部与aims 是同位语关系,进一步说明aims。

      比较结构用的是形容词的比较级 shorter hours, more return…。翻译时采用顺序法。形容词的比较级则译为汉语的偏正结构。

      译文:我们当代文明承认的目标就是追求舒适和物质享受:每天的工作时间越来越短;每周的工作日越来越少;以少的成就换取多的报酬;姑息宽容的理由越多,正当而又实际的要求就越少。

      8. Marriage has never been more popular and desirable than it is now——so appealing in fact, that even those who are in the process of divorce can scarcely wait for the law to allow them to marry again.

      分析:本句是主从复合句,than 后面跟的是一个句子:it is (popular) now,appealing 的逻辑主语是marriage,其主干结构是 so…that…; that 引导的状语从句表示结果。在该状语从句中还有who 引导的定语从句,修饰those,wait for 与否定词连用,表示“急于做某事”。翻译时采用顺序法。但是who 从句需要译成定语。

      译文:婚姻从未像现在这样受大众欢迎,为大众所渴望。事实上,婚姻是如此地吸引人,以至那些正在办理离婚手续的人,几乎等不到法律的判决,就想再度结婚了。

      9. Much as she loved her cat, we may imagine that she was more horror than grief-stricken at her discovery.

      分析:本句中的as 放在主语前面,并与副词连用,引导让步状语从句,意思是“尽管”。在该句中还有 that 引导的宾语从句,作 imagine 的宾语。比较级结构中,总是拿两个同类的事物或概念做比较。

      译文:尽管她很爱那只猫,但是我们可以想象,当她发现那只猫的样子时,与其说是伤心至极,不如说是惊恐万分.

      10. True, not everyone sees me as you saw me or even as I see myself; but deep down inside I have that marvelous feeling that comes from being an integrate whole person, not afraid of being just what I am.

      分析:这是一个省略句,补应该是这样的:It is true that …。两个as都是连词,意思是“像”、“如同”。deep down inside是but从句中的状语,意思是“内心深处”。that comes是feeling的定语从句。翻译该句,要从that处断开,把that从句译成一个表示原因的状语从句。省略的部分不需要增补。

      ►其它

      •分合句子

      英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。

      所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个简单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。

      分句翻译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。

      1、主语分句汉译技巧

      A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.

      一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。

      2、谓语分句汉译技巧

      It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.

      不言而喻,氧气是大气中活泼的元素。

      3、定语分句汉译技巧

      He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.

      他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。

      4、状语分句汉译技巧

      Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.

      阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。

      5、同位语分句汉译技巧

      Mary normally a timid girl, argued heated with them about it.

      玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。

      •词类转译的四种情况

      1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

      The lack of any special excretory system is explained in a similar way.

      植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)

      As he ran out ,he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。

      2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

      The earth on which we live is shaped a ball.

      我们居住的地球,形状像一个大球。(动词转译)

      The doctor did his best to cure the sick and the wounded.

      医生尽了大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)

      3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

      It is no use employing radar to detect objects in water.

      使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)

      The sun affects tremendously both the mind and body of a man.

      太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)

      4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

      When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)

      华图考研网同步安徽华图教育发布考试信息:考研英语翻译能技巧解析(七)。更多关于考研,考研备考,考研备考资料的信息的内容,请关注华图考研网。

    (编辑:常远)

    2024国考笔试课程
    Smohan

    安徽华图教育

    安徽华图教育官方微信:anhuihuatu

    立即关注
    • 20000+每日阅读
    • 200000+粉丝
    • 1000+每日转发
    2024年安徽公务员考试笔试课程
    Smohan

    华图公务员考试热点

    安徽华图官方微博http://weibo.com/ahhtexam

    立即关注
    • 170000+粉丝
    • 18000+博文
    • 700+每日转发

    考试工具砖题库练题

    最新招考
    照片调整
    直播讲座
    职位查询
    真 题 库
    时政热点
    每日一练
    砖 题 库
    首页 网站地图 联系我们 返回顶部
    京ICP备11028696号-11 京ICP证130150号 京公网安备11010802021470号