招考信息备考资料考试题库|面授课程网校课程图书| 试题库职位库直播|微信微博师资

  • 在线客服咨询
    公务员 在线咨询
    事业单位 在线咨询
    教师考试 在线咨询
    医疗卫生 在线咨询
    合肥 在线咨询
    安庆 在线咨询
    蚌埠 在线咨询
    亳州 在线咨询
    巢湖 在线咨询
    池州 在线咨询
    滁州 在线咨询
    阜阳 在线咨询
    淮北 在线咨询
    淮南 在线咨询
    黄山 在线咨询
    六安 在线咨询
    马鞍山 在线咨询
    宿州 在线咨询
    铜陵 在线咨询
    芜湖 在线咨询
    宣城 在线咨询
    华图商城 在线咨询
    0551-63635866
  • 考研英语翻译:文化是一个复合体

    2023-12-13 09:50 来源:安徽华图教育

      华图考研网同步安徽华图教育发布考试信息:考研英语翻译:文化是一个复合体。更多关于考研,考研备考,考研备考资料的信息的内容,请关注华图考研网。

    考研英语翻译:文化是一个复合体

    QW安徽考研01

      考研英语翻译一般大家都会翻译的比较生硬并且啰嗦,这也是造成英语翻译题型得分低的原因。今天小编​要讨论考研英语翻译:文化是一个复合体。

      Tylor defined cultureas “...that complex whole //which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits //acquired by man as a member of society.”

      词汇要点:

      1) define //v. 解释,给...下定义

      2) acquire //v. 得到,获得;学得,养成

      结构要点:

      1) 主句是Tylor defined culture as thatcomplex whole;

      2) which引导一个定语从句;

      3) 分词短语acquired by…作定语。

      汉译逻辑要点:

      1) Tylor是人名,可以按照读音翻译为“泰勒”。

      2) complex whole可以直接翻译为“复杂的整体”,其实就是“复合体”。

      3) which引导一个定语从句结构比较复杂,逻辑上可以翻译在逐句后面:它包括信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。

      4) acquired by man as a member of society是分词短语作定语,它修饰整个宾语部分,也就是修饰belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits可以翻译到这一串并列的宾语前面去。

      完整译文:

      泰勒把文化定义为一个复合体,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。

      华图考研网同步安徽华图教育发布考试信息:考研英语翻译:文化是一个复合体。更多关于考研,考研备考,考研备考资料的信息的内容,请关注华图考研网。

    (编辑:常远)

    2024安徽事业单位招聘考试笔试辅导课程
    Smohan

    安徽华图教育

    安徽华图教育官方微信:anhuihuatu

    立即关注
    • 20000+每日阅读
    • 200000+粉丝
    • 1000+每日转发
    2023安徽医疗卫生考试笔试课程
    Smohan

    华图公务员考试热点

    安徽华图官方微博http://weibo.com/ahhtexam

    立即关注
    • 170000+粉丝
    • 18000+博文
    • 700+每日转发

    考试工具砖题库练题

    最新招考
    照片调整
    直播讲座
    职位查询
    真 题 库
    时政热点
    每日一练
    砖 题 库
    首页 网站地图 联系我们 返回顶部
    京ICP备11028696号-11 京ICP证130150号 京公网安备11010802021470号