招考信息备考资料考试题库|面授课程网校课程图书| 试题库职位库直播|微信微博师资

  • 在线客服咨询
    公务员 在线咨询
    事业单位 在线咨询
    教师考试 在线咨询
    医疗卫生 在线咨询
    合肥 在线咨询
    安庆 在线咨询
    蚌埠 在线咨询
    亳州 在线咨询
    巢湖 在线咨询
    池州 在线咨询
    滁州 在线咨询
    阜阳 在线咨询
    淮北 在线咨询
    淮南 在线咨询
    黄山 在线咨询
    六安 在线咨询
    马鞍山 在线咨询
    宿州 在线咨询
    铜陵 在线咨询
    芜湖 在线咨询
    宣城 在线咨询
    华图商城 在线咨询
    0551-63635866
  • 考研英语冲刺:翻译难点解析(四)

    2023-11-02 16:00 来源:安徽华图教育

      华图考研网同步安徽华图教育发布考试信息:考研英语冲刺:翻译难点解析(四)。更多关于考研,考研备考,考研备考资料的信息的内容,请关注华图考研网。

    考研英语冲刺:翻译难点解析(四)

    QW安徽考研01

      考研英语中翻译也占有相当一部分的比例,每年都有相当一部分同学痛苦英语翻译应该怎么复习,下面小编为大家分享“考研英语冲刺:翻译难点解析(四)”,希望能够帮助大家。

      定语从句翻译法

      1)合译法:把定语从句放在被修饰的词语之前,从而将英语复合句翻译成汉语单句。

      Eg:

      Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid.国会公布了关于接受美国援助的105个国家的人权情况调查报告。

      2)分译法:根据定语从句的不同情况,我们可以将其翻译成并列分句、其它从句或立句等。

      Eg:

      Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind.任何人如果停止吸取新知识,就肯定会落后。(译为条件状语从句)

      The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats.罢工会使远洋航船不能靠岸,因为他们需要拖船的帮助。(译成原因状语从句)

      A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine.一位地质勘探工程师对光谱进行了分析之后,发现了新的露天煤矿。(译为时间状语结构)

      The delivery of public services has tended to be an area where we decorate an obsolete process with technology.公共服务的提供方式已趋陈旧,这正是我们须采用技术加以装备的领域。(译为并列分句)

      We now live in a very new economy, a service economy, where relationships are becoming more important than physical products.现在我们正生活于一种新的经济,即服务性经济中,各种关系越来越比物质产品更为重要。(译为并列分句)

      主语从句翻译法

      1)以that, what, who, where, whatever等代词引导的主语从句,可以将从句翻译成“的”字结构。

      Eg:It is important that science and technology be pushed forward as quickly as possible.重要的是要把科学技术搞上去。

      Whoever breaks the law will be punished.凡是犯法的人都要受到法律的制裁。(主语从句与主句合译成简单句,按顺序译出)

      2)也可以译成“主-谓-宾”结构,从句本身做句子的主语,其余部分按原文顺序译出。

      Eg:

      Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa(反之)often depends on the issue of which is seen as the driving force.政府究竟是以牺牲对技术的经费投入来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动的力量。

      3)分译法:把原来的状语从句从整体结构中分离出来,译成另一个相对立得单句。

      Eg:

      It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.这个局势对国际安是个威胁,这样的说法是完正确的。(It是形式主语,that this situation is a threat to international security是真正的宾语)

      华图考研网同步安徽华图教育发布考试信息:考研英语冲刺:翻译难点解析(四)。更多关于考研,考研备考,考研备考资料的信息的内容,请关注华图考研网。

    (编辑:常远)

    2023年安徽事业单位招聘考试面试辅导课程
    Smohan

    安徽华图教育

    安徽华图教育官方微信:anhuihuatu

    立即关注
    • 20000+每日阅读
    • 200000+粉丝
    • 1000+每日转发
    2024年安徽公务员考试笔试课程
    Smohan

    华图公务员考试热点

    安徽华图官方微博http://weibo.com/ahhtexam

    立即关注
    • 170000+粉丝
    • 18000+博文
    • 700+每日转发

    考试工具砖题库练题

    最新招考
    照片调整
    直播讲座
    职位查询
    真 题 库
    时政热点
    每日一练
    砖 题 库
    首页 网站地图 联系我们 返回顶部
    京ICP备11028696号-11 京ICP证130150号 京公网安备11010802021470号