招考信息备考资料考试题库|面授课程网校课程图书| 试题库职位库直播|微信微博师资

  • 在线客服咨询
    公务员 在线咨询
    事业单位 在线咨询
    教师考试 在线咨询
    医疗卫生 在线咨询
    合肥 在线咨询
    安庆 在线咨询
    蚌埠 在线咨询
    亳州 在线咨询
    巢湖 在线咨询
    池州 在线咨询
    滁州 在线咨询
    阜阳 在线咨询
    淮北 在线咨询
    淮南 在线咨询
    黄山 在线咨询
    六安 在线咨询
    马鞍山 在线咨询
    宿州 在线咨询
    铜陵 在线咨询
    芜湖 在线咨询
    宣城 在线咨询
    华图商城 在线咨询
    0551-63635866
  • 如何复习考研英语翻译?

    2023-12-13 13:11 来源:安徽华图教育

      华图考研网同步安徽华图教育发布考试信息:如何复习考研英语翻译?。更多关于考研,考研备考,考研备考资料的信息的内容,请关注华图考研网。

    如何复习考研英语翻译?

    QW安徽考研01

      很多同学在面临翻译时很纠结,不知如何下手。哪怕是平常做了很多练习,也依然没有很大提升。接下来,小编就来说说如何复习翻译,希望对各位苦苦思索而不得其果的同学有所助益。

      结合历年的翻译经验,建议各位按照步骤一步一步入手:

      第一步:通读文,理清篇章逻辑

      对于一篇文章而言,主旨是非常重要的。有些篇章会很规整,中心句就是首尾句,但是很多文章则不然。因此有要在翻译前通读文,得出文章主旨和句间逻辑关系。逻辑关系对于驾驭文章主要内容很重要。例如:

      Shielded by third-party payers from the cost of our care, we demand everything that can possibly be done for us, even if it’s useless.

      在这个句子中,我们很多同学会直译,往往结果很悲惨:

      译文1:在第三方支付者的保护下,我们要求尽一切可能为我们做的事情,即使它是无用的。

      很多人翻译完了以后,自己都不想再看他一眼。虽然是“亲生的”,但是却无比嫌弃。其实,她们忽略了要“说人话”的重要性。“说人话”的前提是用符合目的语逻辑组织语言。在这里,需要再次强调,在抓住主旨的同时,一定要理清句与句之间的逻辑关系。这些逻辑关系往往涉及到转折,因果,总分,对比和并列。有些文章的逻辑词比较明显,理解起来比较容易,但是很多文章则不然,和中文一样需要意会。就拿这个例子来说,实际上,这里面隐含着因果关系,可以翻译为:

      译文2:由于有第三方支付,我们不用为自己的医疗付费,所以我们要求一切可能做到的医疗服务,即便是没用的。

      第二步:找句子主干,理清句子成分

      在翻译中,如果把逻辑关系看作是一座山的话,那么处理长难句则是另一座难以跨越的峰。但是,大家不用担心。任何长难句都是纸老虎。因为无论她们有多长,都源于简单句。因此,我们需要去找句子的主干。例如:

      Behaviorists suggest that children who are raised in an environment where there are many stimuli which develop their capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

      这个句子的主干不难找,Behaviorists(主语) suggest(谓语) that(宾语从句)...。除此以外,在这个句子中,我们会发现单词并不难,难的地方在于有很多从句。很多人一见到这个就头疼。实际上,处理从句也是有技巧的。在英语中,如果一个句子结构完整,他往往是由一个主语和一个谓语动词构成。如果想要用多个谓语动词,则需要用连词来连接。因此,在主从复合句中,则存在“n个动词,n-1个连词”一说。知道这个规律后,我们可以发现suggest, are raised, are, develop和will这5个动词。相应地,也会发现有that, who, where, which这四个连词。只要弄清楚修饰与被修饰的关系,这个句子也就不难了。此时,小编在告诉大家,连词往往会和后面近的动词构成从句。因此who are raised, where there are, which develop可以构成三个从句,分别修饰前面的先行词children, environment,stimuli。分析发现,这三个句子都是定语从句,用来修饰先行词。后,还剩下一个连词that和谓语动词 will experience,分析发现她们是一家人,构成一个从句。此时,我们也就得出该句的译文译文:行为主义者认为,在有许多刺激因素环境中长大的儿童将有更大的智力发展。

      古人云:“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”。​

      华图考研网同步安徽华图教育发布考试信息:如何复习考研英语翻译?。更多关于考研,考研备考,考研备考资料的信息的内容,请关注华图考研网。

    (编辑:常远)

    2024安徽事业单位招聘考试笔试辅导课程
    Smohan

    安徽华图教育

    安徽华图教育官方微信:anhuihuatu

    立即关注
    • 20000+每日阅读
    • 200000+粉丝
    • 1000+每日转发
    2023安徽医疗卫生考试笔试课程
    Smohan

    华图公务员考试热点

    安徽华图官方微博http://weibo.com/ahhtexam

    立即关注
    • 170000+粉丝
    • 18000+博文
    • 700+每日转发

    考试工具砖题库练题

    最新招考
    照片调整
    直播讲座
    职位查询
    真 题 库
    时政热点
    每日一练
    砖 题 库
    首页 网站地图 联系我们 返回顶部
    京ICP备11028696号-11 京ICP证130150号 京公网安备11010802021470号