招考信息备考资料考试题库|面授课程网校课程图书| 试题库职位库直播|微信微博师资

  • 在线客服咨询
    公务员 在线咨询
    事业单位 在线咨询
    教师考试 在线咨询
    医疗卫生 在线咨询
    合肥 在线咨询
    安庆 在线咨询
    蚌埠 在线咨询
    亳州 在线咨询
    巢湖 在线咨询
    池州 在线咨询
    滁州 在线咨询
    阜阳 在线咨询
    淮北 在线咨询
    淮南 在线咨询
    黄山 在线咨询
    六安 在线咨询
    马鞍山 在线咨询
    宿州 在线咨询
    铜陵 在线咨询
    芜湖 在线咨询
    宣城 在线咨询
    华图商城 在线咨询
    0551-63635866
  • 考研英语翻译加分技巧之译成汉语的主动句

    2023-10-11 10:51 来源:安徽华图教育

      华图考研网同步安徽华图教育发布考试信息:考研英语翻译加分技巧之译成汉语的主动句。更多关于考研,考研备考,考研备考资料的信息的内容,请关注华图考研网。

    考研英语翻译加分技巧之译成汉语的主动句

    QW安徽考研01

      翻译是有难度的想短时间提升不太可能,但是在复习中多积累一些小技巧还是很有帮助。小编跟大家分享一下考研英语翻译加分技巧,一起来学习学习:

      1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。

      When rust is formed, a chemical change has taken place.

      当锈形成的时候,就发生了化学变化。

      2、主语宾语颠倒位置

      一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。

      Heat and light can be given off by this chemical change.

      这种化学反应能够释放出光和热。

      3、增加主语

      一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。

      This issue has not been solved.

      人们还未解决这一问题。

      华图考研网同步安徽华图教育发布考试信息:考研英语翻译加分技巧之译成汉语的主动句。更多关于考研,考研备考,考研备考资料的信息的内容,请关注华图考研网。

    (编辑:常远)

    2024国考笔试课程
    Smohan

    安徽华图教育

    安徽华图教育官方微信:anhuihuatu

    立即关注
    • 20000+每日阅读
    • 200000+粉丝
    • 1000+每日转发
    2024年安徽公务员考试笔试课程
    Smohan

    华图公务员考试热点

    安徽华图官方微博http://weibo.com/ahhtexam

    立即关注
    • 170000+粉丝
    • 18000+博文
    • 700+每日转发

    考试工具砖题库练题

    最新招考
    照片调整
    直播讲座
    职位查询
    真 题 库
    时政热点
    每日一练
    砖 题 库
    首页 网站地图 联系我们 返回顶部
    京ICP备11028696号-11 京ICP证130150号 京公网安备11010802021470号