招考信息备考资料考试题库|面授课程网校课程图书| 试题库职位库直播|微信微博师资

  • 在线客服咨询
    公务员 在线咨询
    事业单位 在线咨询
    教师考试 在线咨询
    医疗卫生 在线咨询
    合肥 在线咨询
    安庆 在线咨询
    蚌埠 在线咨询
    亳州 在线咨询
    巢湖 在线咨询
    池州 在线咨询
    滁州 在线咨询
    阜阳 在线咨询
    淮北 在线咨询
    淮南 在线咨询
    黄山 在线咨询
    六安 在线咨询
    马鞍山 在线咨询
    宿州 在线咨询
    铜陵 在线咨询
    芜湖 在线咨询
    宣城 在线咨询
    华图商城 在线咨询
    0551-63635866
  • 考研英语限制性定语从句翻译技巧

    2023-12-07 15:04 来源:安徽华图教育

      华图考研网同步安徽华图教育发布考试信息:考研英语限制性定语从句翻译技巧。更多关于考研,考研备考,考研备考资料的信息的内容,请关注华图考研网。

    考研英语限制性定语从句翻译技巧

    QW安徽考研01

      考研英语要想拿分,语法不容忽视,往届很多同学在阅读过程中,经常会遇到某个句子里面单词大多都认识,但是却依然看不懂这句话在说什么,那么这是什么原因,归根结底还是在于我们看不懂句子的结构,而长难句的难点就在于句子结构的拆解,分析和组装,那么究竟应该如何掌握句子结构拆分的技巧,本节老师告诉同学们关于考研英语语法到底有多重要。

      限制性定语从句

      限制性定语从句对被修饰的先行词有限定制约作用,使该词的含义更具体 、更明确。限制性定语从句不能被省略,否则句意就不完整。限制性定语从句因与先行词关系切,所以不可以用逗号将其与主句隔开。翻译这类句子时往往用以下三种方法​。

      ( 一) 前置法

      当限制性定语从句比较简短,仅仅包含几个单词时,我们把定语从句翻译成 “… 的”,放在被修饰词即先行词的前面,在近几年考研试题中,2011 年的第 46 题、2009 年的第49、50 题等均采取这种前置的 “…的”字结构翻译 ,我们把这种翻译方法称为前置法 。 如 2011 年第 46 题: ①Allen’ s contribution was to take an assumption we all share———that because we are not robots we therefore control our thoughts——— and reveal its erroneous nature。

      在这个句子中,定语从句 we all share比较简单,仅有三个 单 词 构 成,且 因 为 先 行 词 assumption 在 从 句 中 做share的宾语,因此省略了关系代词 which/that。 我们把这个简单的定语从句翻译成 “公认的 ”,放在先行词 assumption(假设 )之前,与先行词一起翻译即为 “公认的假设 ”。整句翻译如下:艾伦的贡献在于,他拿出 “我们并非机器人,因此能掌控自己的思想 ”这一公认的假设,并揭示了其谬误所在 。

      ( 二) 后置法

      当限制性定语从句包含字数较多 、结构复杂 、 意义繁琐时,如果再将定语从句简单处理成前置的 “… 的”字结构,译文便会显得模糊臃肿,无法清楚明确地表达意思 。此时 ,应该把定语从句单翻译成句,放在先行词的后面。在这种情形中,翻译时有时重复先行词,有时用代词代替先行词来重复,在句子意思完整的情形下,可以省略先行词。如 2012 年第 50 题 :

      Chomsky ’s grammar should show patterns of language change that are independent of the family tree or the pathway tracked through it,whereas Green Liberian universality predicts strong co-dependencies between particular types of word-order relations 。

      在这个定语从句中,关系代词 that 指代前面的先行词 patterns, 由 于 patterns 后 面 有 介 词 短 语 of language change作后置定语且定语从句较长,我们不宜再将定语从句翻译成前置的 “… 的”字结构,这时候我们需要把关系代词 that 翻译成先行词 (patterns):这些模式。定语从句(that are independent of the family tree or the pathway tracked through it )翻译成单的句子:这些模式立于语言谱系或该谱系的生成路径,并放在先行词之后 。 整句译文如下:乔姆斯基的语法应该表明语言变化的模式,这些模式立于语言谱系或该谱系的生成路径,然而格林伯格的普遍性理论则预示,特定类型的词序关系间存在着强烈的依附性。 2012 年第 49 题中,限制性定语从句翻译成后置的句子时,省略了先行词的翻译,在下文嵌套式定语从句翻译方法中笔者会对此进行说明 。

      ( 三) 状译法

      英语当中有一些定语从句,不仅仅只是起到一个定语的修饰作用,在逻辑上与主句有状语关系,用来解释原因、条件 、结果 、让步等。此时,我们可尽量从意义上发现这些逻辑上的关系, 然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系,把定语从句翻译为状语从句。

      如 2005 年翻译第 47 题 :

      In Europe,as elsewhere,multiple- media groups have been increasingly successful; groups

      which bring together television,audio newspapers,Magazines and publishing houses that work in relation to one another。

      在这个句子中,which引导大定语从句,修饰先行词groups,关系代词 which 在从句中充当主语,同时在这个定语从句中又包含了由 that 引导的小定语从句。从整个句子看来,我们可以得知 “多媒体集团 ”的原因就是 “它汇集了电视 , 广播, 报纸 、 杂志和出版社 ”, 两者之间是因果关系,因此,我们要把第一个定语从句译为主句的原因状语。 同时,我们把 which 翻译成代词 “它”,并把这个定语从句翻译成一句话,后置于先行词,从而使译文符合中文的表达习惯。小定语从句相对简单,则采用上文提到的前置法,翻译成“彼此相关的 ”,并放在所修饰的先行词之前。综合以上三个因素,定语从句应翻译成:因为它汇集了彼此相关的电视 、 广播 、报纸 、杂志和出版社。由此可见,这个限制性定语从句的翻译 ,综合运用了前置 、后置和状译法。

      考研不是一个人的战斗,在漫漫考研路上,一直伴你左右,帮你排忧解难。祝同学们考研,金榜题名!

      华图考研网同步安徽华图教育发布考试信息:考研英语限制性定语从句翻译技巧。更多关于考研,考研备考,考研备考资料的信息的内容,请关注华图考研网。

    (编辑:常远)

    2024安徽事业单位招聘考试笔试辅导课程
    Smohan

    安徽华图教育

    安徽华图教育官方微信:anhuihuatu

    立即关注
    • 20000+每日阅读
    • 200000+粉丝
    • 1000+每日转发
    2023安徽医疗卫生考试笔试课程
    Smohan

    华图公务员考试热点

    安徽华图官方微博http://weibo.com/ahhtexam

    立即关注
    • 170000+粉丝
    • 18000+博文
    • 700+每日转发

    考试工具砖题库练题

    最新招考
    照片调整
    直播讲座
    职位查询
    真 题 库
    时政热点
    每日一练
    砖 题 库
    首页 网站地图 联系我们 返回顶部
    京ICP备11028696号-11 京ICP证130150号 京公网安备11010802021470号