招考信息备考资料考试题库|面授课程网校课程图书| 试题库职位库直播|微信微博师资

  • 在线客服咨询
    公务员 在线咨询
    事业单位 在线咨询
    教师考试 在线咨询
    医疗卫生 在线咨询
    合肥 在线咨询
    安庆 在线咨询
    蚌埠 在线咨询
    亳州 在线咨询
    巢湖 在线咨询
    池州 在线咨询
    滁州 在线咨询
    阜阳 在线咨询
    淮北 在线咨询
    淮南 在线咨询
    黄山 在线咨询
    六安 在线咨询
    马鞍山 在线咨询
    宿州 在线咨询
    铜陵 在线咨询
    芜湖 在线咨询
    宣城 在线咨询
    华图商城 在线咨询
    0551-63635866
  • 当前位置:安徽人事考试网 > 试题资料 > 公务员行测 >

    阅读模式

    【材料】①《山海情》在YouTube上线两周后总播放时长超过250万小

    2023-07-17 18:16 来源:华图国考题库

      安徽人事考试网同步华图国考题库发布公务员行测:【材料】①《山海情》在YouTube上线两周后总播放时长超过250万小。更多关于2024年国考,国家公务员考试,国考行测模考的相关资讯,请关注华图考试资讯号(htgwyks)

      题型:单选题(分值:1)

      【材料】

      ①《山海情》在YouTube上线两周后总播放时长超过250万小时,同时在凤凰卫视覆盖的亚洲、欧洲、大洋洲和非洲等区域进行了电视及新媒体形式的播出;一些国际发行机构在国际互联网平台开办专区,如腾讯视频、中国国际电视总公司、华策影视等,都在YouTube平台开办多语种频道……近年来,影视剧走出去捷报频传。一批精品力作海外热播热映,在国际舞台上圈住了数以千万计的粉丝。与此同时,国际互联网巨大的平台空间,为中国影视剧进行多语种运营提供了强大的技术支持,助力国产影视剧在国际互联网的规模化传播。多元渠道、优质内容已万事俱备,译制这个环节也应该跟上。

      ②作为影视剧对外传播过程中的重要环节,译制工作包括翻译、配音、制作等流程,翻译涉及语言、文学、文化领域,配音制作涉及艺术和技术领域,需要多领域共同协作完成。译制的能力和水平直接影响受众对作品的理解,决定作品的传播效果和影响力。因此,如何制作出高水平的译制作品,使中国文化传播得更远更广,为推动人类文明互鉴、民心相通、构建人类命运共同体发挥重要作用。

      ③然而,什么样的译制作品是高水平的?人们理解和欣赏影视作品的过程是一个认知的过程,是剧情、背景、人物等输入信息与存储在大脑中的知识不断互动的过程,然后形成概念假设,经过推理判断,形成概念表征的集合,这个集合就是我们对作品的理解。影视剧翻译作为跨文化交际活动,不仅仅是简单的语码交换,更是一种交际的过程、文化的传递。观看影视译制片是目的语观众与包括剧中人物、剧中目的语话语、场景、声音等在内的影视剧内容的认知互动过程。外国观众群体的文化背景、信仰体系、社会生活环境不同,其所拥有的百科知识也迥异,他们欣赏作品时的效果同中国观众获得的效果往往存在偏差。若想与外国观众构建最佳关联的认知语境,帮助他们理解影视剧的内容、表达的主题、言语的交际意图等,并进一步得到审美体验,译者和配音演员的再创作发挥着重要作用。

      ④要使外国受众在观看影视作品的过程中,获得与中国观众观看时差不多的语境效果,应该考虑几个“度”。第一,选择外译影视作品要考虑受众的接受度。由于目标受众的语言使用、社会结构、风土人情、价值倾向、宗教信仰等与我们有所不同,理解力、兴趣点必然存在差异,所以在海外推广时应尽量挖掘外译影视作品与目标受众之间的情感共鸣点和舆论关注点。《媳妇的美好时代》等电视剧在非洲热播;电视剧《人世间》开机一个月,迪士尼就买下这部剧的海外发行权;最受越南网友喜爱的十部海外电视剧榜单上,中国电视剧《以家人之名》等多部作品榜上有名。近年来,表现中国普通人生活和家庭情感故事的现实题材创作,正在成为中国影视出海的主力军。可见,反映新时代面貌、冒着烟火气的内容,更能吸引海外观众的目光,给他们留下深刻的印象。

      ⑤第二,________________。除了忠实于作品本身的语言风格,影视剧的翻译还要精准地对接作品所处的时代特征、人物的性格特征、说话时的口型特征和表情特征以及字幕的时间和空间限制等,影视剧翻译的独特魅力也正在于此。当前部分国产影视剧本身艺术质量精良,却因某些台词翻译时词不达意,或者语言特点与人物性格不符,令海外观众跳戏、笑场,未能获得应有的传播效果,实属遗憾。

      ⑥第三,外语配音要考虑贴切度。配音演员不仅要有较强的语言驾驭能力,还要准确把握作品内容、故事情节、人物性格和情感状态,采取恰当的语调和节奏,贴切地展现要表达的内容。所以,寻求与高水平的配音团队合作,提高配音演员的艺术素养,非常重要。

      ⑦第四,后期制作要考虑精良度。利用剪辑、合成等技术对已完成的作品进行二次或多次加工和调整,以保证画面丰满,结构流畅,配音和谐统一,这直接影响着作品的最终效果。在数字化时代,影视译制中的“制”显得尤为重要。随着合成技术越来越精细化,后期合成可以使影像更加真实流畅,使视听语言更加绚丽。

      ⑧当下,国家对影视出海工作越来越重视,国产影视剧海外推广工作开展得如火如荼。为了更好地实现“墙里开花墙外香”,国产影视剧译制应再接再厉,积极寻求国际合作,主动适应目标受众的认知环境,引导他们与影视剧有效交流,使中国故事、中国文化润物无声地渗透到他们的心田。

      填入划横线部分最恰当的一项是:

      A.影视剧翻译要考虑精准度

      B.影视剧本身艺术质量精良

      C.影视剧本要注重台词翻译

      D.影视剧“走出去”的路径

      答案:A

      解析:

      第一步,分析横线上下文语境。横线位于第⑤段句首,需要重点关注下文话题。下文主要围绕“影视翻译要精准”来讲述,从正反两个方面论证了影视翻译精准的重要性。

      第二步,对比选项。A项与下文话题一致。

      因此,选择A选项。

      要点:

      B项:缺少主要话题“影视翻译”。C项:“台词翻译”片面,且未体现“精准”。D项:“走出去”与下文话题不一致。

      来源:2024年国家公务员考试行测模考第四季

    国考试题

      以上是的试卷的部分试题内容,更多2024年国考,国家公务员考试,国考行测模考,请继续查看2024年国家公务员考试行测模考第四季试题题库或最新国考试题题库

      以上是【材料】①《山海情》在YouTube上线两周后总播放时长超过250万小的全部内容,更多资讯请继续查看:安徽人事考试网

    (编辑:安徽华图)

    2024国考笔试课程
    Smohan

    安徽华图教育

    安徽华图教育官方微信:anhuihuatu

    立即关注
    • 20000+每日阅读
    • 200000+粉丝
    • 1000+每日转发
    2024年安徽公务员考试笔试课程
    Smohan

    华图公务员考试热点

    安徽华图官方微博http://weibo.com/ahhtexam

    立即关注
    • 170000+粉丝
    • 18000+博文
    • 700+每日转发

    考试工具砖题库练题

    最新招考
    照片调整
    直播讲座
    职位查询
    真 题 库
    时政热点
    每日一练
    砖 题 库
    首页 搜索 畅言
    首页 网站地图 联系我们 返回顶部
    京ICP备11028696号-11 京ICP证130150号 京公网安备11010802021470号