安徽人事考试网同步华图公务员题库发布公务员行测:在将中国文学作品译介给国外读者时,中国媒体与公众往往因文化焦。更多关于江苏公务员考试,江苏公务员试题,江苏行测试题的相关资讯,请关注华图考试资讯号(htgwyks)。
题型:单选题(分值:1)
28 、在将中国文学作品译介给国外读者时,中国媒体与公众往往因文化焦虑及传播压力,过于强调译者对中国本土文化的熟悉知晓程度,对译者在翻译过程中未能再现文学作品中原汁原味的中国元素心存芥蒂。事实上,不同语言的文学之间具有某种审美的和人性的通约性,使得作家们能以各自的方式抵达文学的人性殿堂。
下列表述不符合文意的是:
A.媒体和公众自身的文化焦虑会影响到对译者资质的考量
B.译者对中国本土文化的了解程度并不必然影响翻译质量
C.能否保留纯正中国元素是考量翻译作品质量的关键因素
D.不同语言的文学作品之间具有通约性有助于跨语种翻译
答案:C
解析:
免费试看返回
试看结束
视频解析专属好课智能批改免费人工批改优惠购课优惠开通会员免费看视频
分享免费看好友解锁视频双方免费看
开通会员上万视频免费观看
我的会员
扫描二维码 打开华图在线app免费解析 专属课程
看更多会员权益
要点:第一步,分析文段,将选项与原文一一对应。第二步,对比选项。A项对应“中国媒体与公众往往因文化焦虑及传播压力,过于强调译者对中国本土文化的熟悉知晓程度”,符合原文。B项和D项对应“事实上,不同语言的文学之间具有某种审美的和人性的通约性,使得作家们能以各自的方式抵达文学的人性殿堂”,符合原文。C项“关键因素”为无中生有,文段并未强调保留纯正中国元素对文学作品翻译质量的影响。因此,选择C选项。
以上是2017江苏公务员考试行测B卷的试卷的部分试题内容,更多江苏公务员考试,江苏公务员试题,江苏行测试题,请继续查看2017年江苏公务员考试《行测》试题(B卷)试题题库或最新公务员试题题库。
以上是在将中国文学作品译介给国外读者时,中国媒体与公众往往因文化焦的全部内容,更多资讯请继续查看:安徽人事考试网。
(编辑:安徽华图)