招考信息备考资料考试题库|面授课程网校课程图书| 砖题库职位库直播|微信微博师资

  • 在线客服咨询
    红领培优 在线咨询
    合肥 在线咨询
    安庆 在线咨询
    蚌埠 在线咨询
    亳州 在线咨询
    巢湖 在线咨询
    池州 在线咨询
    滁州 在线咨询
    阜阳 在线咨询
    淮北 在线咨询
    淮南 在线咨询
    黄山 在线咨询
    六安 在线咨询
    马鞍山 在线咨询
    宿州 在线咨询
    铜陵 在线咨询
    芜湖 在线咨询
    宣城 在线咨询
    华图商城 在线咨询
    0551-63635866
  • 2018安徽教师招聘考试英语之历年翻译真题分析及必备翻译技巧

    2018-05-11 19:54 安徽教师招考网 来源:安徽教师招考网

      据历年考试流程推算,2018安徽教师招聘考试公告|职位表会在5月下旬发布,为帮助更多考生积极备考2018安徽教师招聘 考试,安徽教师招考网为你准备2018安徽教师招聘考试练习资料,希望对你有所帮助!!欢迎加入2018安徽教师招聘考试交流群:539029404。最新招考,海量资料,在线网课,关注安徽华图教师官方微信(教师考试团:jiaoshitest)!点击下载教师在线APP,更多免费网课等你来学!

      2018安徽教师招聘考试英语之历年翻译真题分析及必备翻译技巧

      所谓“知己知彼,百战不殆”,了解安徽教师招聘英语考试历年考情,对于能否成功上岸至关重要。我们都知道,自2014年开始,安徽教师招聘踏入了更加规范化的轨道,与浙江、福建一样开始实行全省统考,到2018年已经走过了5个年头。虽说都是省统考,但是每个地区对于这类考试似乎都有着自己的思考,考试内容大体一致,但都存在着某些明显的倾向。比如在浙江省教师招聘统考中,对于语言学的考查就会涉及到二语习得的相关理论;福建则在选择题、填空题和案例分析中有针对外语教学法的理论考查。因此,要想了解这类考试中翻译的考查方向和难度,对真题作透彻的分析绝对可以算得上事半功倍的复习前奏。接下来,我们就从真题的角度来看一下安徽教师招聘考试中翻译的复习究竟该如何进行。

      一、笔试翻译真题分析

      安徽省教师招聘英语历年真题从2014年至今一共4套,包括中小学两个学段,我们将分别看一下小学和中学两个学段的翻译真题。

      (一) 小学真题分析

      1、 2014年小学真题

      The use of laughter therapy has been in hospitals since the 1970s, (43)a doctor in the U.S. found that getting his patients to laugh helped them recover better. His story was later made in to the movie patch Adams, which started robin Williams (44) In India, Dr. Kadan Katara started a laughter club in 1995 to encourage good health. From then on, this form of therapy has spread around the world. (45) People in the groups may feel uncomfortable at first because the laughter feels forced. (46) But once they give in and fully enjoy the 45-minute activity, they feel at ease. (47) People who take part in laughter therapy learn what scientists have known for years---laughter is the best medicine.

      【参考译文】

      (43)美国的一位医生发现让病人笑有助于他们更好的康复。

      (44)1995年,Kadan博士在印度创立了笑声俱乐部,以此来促进健康。

      (45)刚开始,参加这种笑声疗法的人们会感觉不舒服,因为这种笑声是被迫的。

      (46)但是,一旦他们融入到其中并享受着这45分钟的笑声活动,他们就会感觉到轻松。

      (47)参加笑声疗法的人们认识到笑声治疗是一剂良药,而这早在多年前已被科学家们所认同。

      【真题分析】在2014年的翻译真题中,我们不难发现难度并不高,至少从词汇的角度来说,都是一些四级的词汇,而对于学生来说,解题的关键在于对三大从句的理解和掌握,看到从句能否判定出来隶属于那类从句——主语从句、宾语从句、表语从句还是同位语从句。其次就是语言表达的能力了,很多同学容易在第47题上迟疑,因为句子的结构里不清楚,定语从句、宾语从句加之破折号的出现会令学生煞费脑筋,其实这里破折号后面的内容完全当做非限定性定语从句来翻译。

      2、2015年小学真题

      (43) It is generally agreed that people read to understand the meaning of the text. (44)However, there are three different models proposed about how readers actually arrive at the meaning. (45) Here is the “Bottom-up” model which proposes that readers build up the meaning of the text by letter, word by word and sentence by sentence. (46)Until one level of processing has finished the next can’t begin. (47) They build up the meaning of the parts of the text and in this way can eventually arrive at the meaning of whole.

      【参考答案】

      (43)通常我们认为阅读是为了理解文本的意义。

      (44)然而关于读者实际上是如何获取意义的,人们提出了三种不同的模式。

      (45)这里先谈一谈“自下而上”的模式,这种模式提出读者是通过逐字、逐词和逐句的方式来建构文本意义的。

      (46)只有低级阶段的处理完成,下一阶段才能开始。

      (47)他们先理解文本的部分意义,从而通过这种方式最终理解整个文本的意义。

      【真题分析】2015年教师招聘英语试卷中的英译汉题目设置上,在难度上似乎比2014年还更为简单,句子结构也简单很多,没有出现长难句的现象,也就是2014年最后一题从句套从句的题目难度。因此在翻译的完成上应该没有太大的阻碍,5题中需要注意的就是对于主语从句、宾语从句、定语从句和until引导的状语从句的翻译技巧。句子中的词汇难度也就四六级水平,只要平时词汇量还可以的同学解决起来还算得心应手。

      3、2016年小学真题

      (43)Communication Approach is an approach to foreign or second language teaching which emphasizes that the goal of language learning is communicative competence. (44)It seeks to make meaningful communication and language use a focus of all classroom activities. (45) Learners use a language through using it to communicate. (46) Communication involves the integration of different language skills. (47) Communicative language teaching has had a major impact on changes in language teaching worldwide.

      【参考答案】

      (43)交际法是一种学习外语或第二语言的方法,它强调语言学习的目标是培养交际能力。

      (44)它寻求有意义的交流,并且语言的运用是所有课堂活动的中心。

      (45)学习者是通过使用语言进行交际的方式来运用语言的。

      (46)交际融合了多种语言技能的使用。

      (47)交际性语言教学法对全世界范围语言教学的改革产生了重要的影响。

      【真题分析】这一年的翻译真题提醒广大考生,在平时的学习过程中一定要触类旁通,尤其是在外语教学法和英语新课标的学习过程中要有意识地记忆一些教学专有名称。比如说交际法communicative approach、任务型教学法task-based language teaching、全身反应法total physical response等等。这里如果把交际法翻译成“交流方法”就会导致失分,这是外语教学法中理论的名称,理当是允许在翻译的过程中有任何偏差的,否则理解上就会出现错误。另外2016年的这一篇小学翻译主要是在考察an approach to、seeks to、use、involves、had a major impact on、worldwide等这些词汇及短语的同时,兼顾了对于定语从句中嵌套宾语从句这样长难句进行翻译的考查,翻译一些特定的词汇时如果选词不准确,就会导致说出来的话读不通、看不懂,换句话说,也就是说的不是中国话。

      4、2017年小学真题

      43. My feelings towards the young lady were feelings of worship.

      44. Even my nearest intimate knew nothing of the real state of my mind.

      45. And I had a sort of pride that I could keep my passion by thus concealing it in the inmost recesses of my heart.

      46. But passion is like the mountain stream which must seek an outlet.

      47. That is why I tried to give expression to my emotions in poems.

      【参考答案】

      43. 我对那位年轻女士怀着崇敬之心。

      44. 至于我内心世界的真实意向,连我最亲密的知己也不甚瞭瞭。

      45. 我能够在我心灵最深邃的幽处,隐秘地保持我激情的完美,对此,我颇为自诩。

      46. 但是激情犹如山涧,它非得寻一条出路不可。

      47. 这便是我力图以吟诗作赋以发泄自身情感的缘由。

      【真题分析】2017年的翻译真题选自于泰戈尔MY FAIR NEIGHBOUR《芳鄰》当中的选段,对于文学作品的翻译,在安徽历年真题中也是首次出现,这恰恰跟安徽的出题趋势失分相像,因为安徽教师招聘英语考试在题目设置上特别容易向福建借鉴,福建之前也考查文学作品的翻译,因此出现这样一篇翻译并不令人惊讶。更重要的在这一片翻译的难度上并不难,主要是在词汇的考查上出现了一些难度较高的词汇,比如说worship、intimate、conceal、inmost、recesses、outlet,所以很多学生翻译题做题不太顺利,这也暗示各位考生在今后的复习过程中更要重视词汇的积累和记忆,没有词汇打底的备考就像缺少地基的高楼大厦一样,一击即垮。

      (二)中学真题分析

      1、2014年中学真题

      (43) Like many complex phenomena, teaching and learning look different depending on who you are, where you are standing, and where you are looking. (44) Like children coming to the zoo, people are naturally drawn to what they can see, not necessarily to what there is to see. Observe about the world depend on where you look on who you are. (45) In the case of education, because most of teaching has usually been studied by people who are not teachers or who are not involved in kind of teaching, it has been described in terms that gloss over its messiness and complexity

      Jackson, an educational researcher who wrote a seminal study of teaching from a classical field, perspective called Life in Classrooms (1968), described just such a point of view: “(46) Not only is the classroom a relatively stable physical environment, it also provides a fairly constant social context”

      (47) Behind the same old desks sit the same old students, in front of the form blackboard stands the familiar teacher. To those who teach and learn there, classrooms are at the same time stable, constant and familiar, but they also have a fluid messiness and complexity is difficult to capture-much less understand and explain.

      【参考答案】

      (43)同许多复杂的现象一样,教授和学习看上去是不一样的,这取决于你的身份,你的立场以及你是从何种角度去看的。

      (44)就像孩子们参观动物园时,人们很自然的会被他们所看到的事物吸引,不一定有看到什么,观察世界取决于你从哪个角度看和你是谁。

      (45)至于教育,由于大多数教学是由完全没有做过教师或者没有参加过教育行为本身的人进行研究,那样就掩盖了教育的繁缛和复杂性。

      (46)教室不仅是一个相对固定的自然环境,而且还提供了一个相对稳定的社会环境。

      (47)旧课桌后面坐着熟悉的学生,在熟悉的黑板前站着熟悉的老师。对于那些在这里教学和学习的人来说,教室在同一时间是固定的、持续的和熟悉的,但是他们也会有不固定的混乱,复杂性是很难去理解和解释的。

      【真题分析】对于安徽省教师招聘英语考试来说,尤其是翻译,在题目设置上,中小学差异比较大,主要体现在语篇长度和句子结构的理解难度上,中学往往字数在200字以上,句子结构也是比小学要复杂很多,甚至出现特殊句式的考查,尤其是倒装句的翻译不止一次的考查过,在2014年的翻译真题当中既有部分倒装的考查,还出现了介词短语位于句首句子采用完全倒装的考查,每一题都不会仅仅考查考生对于简单句的翻译能力,更多的是对于长难句的理解,2014年的这道中学翻译题应该能够算得上是历年真题当中相当难的一题了,很多考生在翻译过程中看不懂每一句话中从句的交替使用到底表达的是什么意思,翻译出来的译文自己读不通顺,也就很难达到“信、达、雅”的翻译标准了。

      2、2015年中学真题

      (43)Your (teacher’s) input in the class is crucial. All ears and eyes are indeed focused on you. (44) Your own English needs to be clearly articulated. (45) It is appropriate to slow your speech somewhat for easier student comprehension, but don’t show it so much that it loses its naturalness. (46) And remember, you don’t need to talk any louder to beginners than to advanced students if your articulation is clear, (47) Use simple vocabulary and structures that are at or just slightly beyond their level.

      【参考答案】

      43. 你(老师)在课堂上的输入是至关重要的,因为所有的眼睛和耳朵都在关注着你。

      44. 你自己的英语必须发音清晰。

      45. 为了让学生更好的理解,你适当的降低语速是合适的,但是不要降低太多以至听起来蹩脚。

      46. 请记住,只要你发音清晰,你不需要对初学者讲话比对程度好的学生说话更大声。

      47. 请使用符合或者略微高于学生水平的简单词汇和句子结构。

      【真题分析】2015年安徽中学翻译题目也是让很多考生喜出望外,尤其是经历了2014年相当于专八难度的翻译挫败之后。这一年的翻译题无论从句子结构还是词汇都十分简单,唯一的挑战只是在与学生能否做到翻译时选词准确,

      3、2016年中学真题

      (43) Happiness can be described as a positive mood and a pleasant state of mind. Psychologists have been studying the factors that contribute to happiness. (44)It’s not predictable nor is a person in an apparently ideal situation necessarily happy. The ideal situation may have little to do with his actual feelings. (45)A good education and income are usually considered necessary for happiness. Though both may contribute, they are only chief factors if the person is seriously under-educated or actually suffering from lack of physical needs. (46)People with college educations are somewhat happier than those who did not graduate from high school, and it’s believed this is mainly because they have more opportunities to control their lives. (47)Yet people with a high income and a college education may be less happy than those with the same income and no education.

      【参考答案】

      43. 幸福可以描述为一种积极的情绪和愉快的精神状态。

      44. 幸福不可预测,一个人处于理想的环境也未必幸福。

      45. 良好的教育和丰厚的收入经常被认为是幸福的两大要素。

      46. 手持大学文凭的人无论如何会比那些高中都未毕业的人幸福,主要是因为受过高等教育的人往往更能掌控他们自己的生活。

      47. 然而,既受过良好教育又有丰厚收入的人也可能没有那些只有丰厚收入却没有受过良好教育的人幸福。

      【真题分析】2016年安徽的中学翻译似乎有把很多教师招聘的考生一夜打回原形,又在试题的设置上看到了2014年那梦魇般的半个小时,翻译的语篇长度比较长,是一篇很明显的美文翻译,主要讲的是关于幸福感的一碗心灵鸡汤,然而考生仔细看会发现这篇文章翻译起来真的不难,当中唯一44题“It’s not predictable nor is a person in an apparently ideal situation necessarily happy”字面上很难翻译通顺,但是只要理解大意,想要得到高分应该是不难的。

      4、2017年中学真题

      It was a cool October evening in the hill country of southwest Mississippi.

      43. Early frost had turned leaves to a golden hue.

      44. The view was astounding from the high bluff known as Howitt’s Mountain.

      45. Henry and I gazed out over the misty swamp bordering a stream several hundred feet below.

      46. Beyond, the green grassland stretched across the bottom land to the banks of a smaller river.

      47. We were there getting up a rough base camp.

      【参考答案】

      43. 初霜使树叶变成了金色。

      44. 从著名的豪伊特山高耸的峭壁上看,美丽风景令人惊叹。

      45. 亨利和我凝视着雾蒙蒙的湿地,湿地和下面好几百英尺远的小溪相邻。

      46. 在小溪的那边,绿色的草地铺满了大地的最低处,一直延伸到一条小河的岸边。

      47. 我们准备在那里搭一个简陋的大本营。

      【真题分析】2017年的中学题目的确让很多的考生转不到头脑,因为你不清楚这段文字到底在表达什么,似乎没有文章语意框架的支撑,学生真的很难顺利地在这道题上获得高分,加之诸如hue、astounding、bluff、gazed、swamp、border、stretched、banks、base这一类词汇的难度,从字面上学生都表示完全不知道如何翻译,这一题大概也算是安徽统考以来英语翻译中难度较高的一题了吧,应该仅次于2014年中学的英语翻译真题了。

      从上述的真题分析中,我们不难看出,在安徽省教师招聘的考试中,中小学在翻译试题难度的设置上就泾渭分明,难度的区分主要体现词汇和句子结构的构成上,小学多考察名词性从句、定语从句和状语从句,而中学则倾向考查从句的同时还有非谓语动词及倒装句,另外在词汇难度上中学的翻译词汇难度远高于小学,而正如我们所知道的,在小学教师招聘试题设置中总体而言要更为偏重对词汇的考查;中学则在语法部分更偏向考查考生对于语法的掌握。因此,这些出题规律告诉各位考生,词汇和长难句突破练习在备考中的关键作用。

      二、笔试翻译必备技巧

      基于前文对于真题的分析,我们可以对在考试中运用到的一些英语翻译方法和技巧做个归纳,便于大家记忆和运用。

      (一)词汇方面

      1、词义选择

      大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。

      2、词义转换

      在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。

      3、词类转换

      英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。

      4、补词

      是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。

      5、省略

      是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。

      6、并列与重复

      英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。

      (二)句子结构方面

      句子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。

      1、语序类

      (1)顺译法与逆译法

      第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。

      有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。

      (2)前置法

      英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。

      (3)分起总叙与总起分叙

      长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。

      嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难。但联想到逻辑语法分析方法却又令人思路豁然明亮。

      英语长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。用“三秋树法则”可简化出这个主干。

      根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。

      总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。

      (4)归纳法(综合法)

      对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。

      2、组合类

      1. 分句法

      有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。

      2. 合句法

      形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可以合译成一个句子的。如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。

      3、转换类

      (1)句子成分的转换

      前面说到词类可以转译,句子成分在翻译时也可以转换。句子成分的转换主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。

      (2)被动语态的转换

      一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译时需要做一番转换才能使译文更加汉语化,这是汉语较少使用被动语态的缘故。

      被动语态的改译常有三种方法:①还原成主动句:将by后的动作发出者还原成主语;增加“人们”“我们”等原文省略的动作发出者还原成主动句。②构造成主动句:使用“把、由、使、让、给”等词译成主动句。③转化成自动句:通过选择汉语译文的动词,将原文动词的承受者(即主语)转变成汉语中那个动词动作的发出者(仍然做主语)。

      三、笔试翻译备考建议

      为了让各位考生更好地在安徽教师招聘的翻译考试中取得高分,基于真题分析和相应的一些翻译技巧,最后将为大家提出一些翻译备考中的一些个人建议,供大家参考。

      (一)词汇打底,语法清障

      正如英语阅读理解和完形填空这些常规题型的设置一样,英语的试题设置万变不离其宗,出发点和宗旨都是对大家词汇和语法的考查。在翻译的备考之前一定要清理大家在翻译中可能出现的词汇和语法障碍,否则大家拿到一段翻译,你的确很难指导句子主干结构是什么,那又何谈翻译呢?句子主干结构的掌握是基础,因为毕竟翻译主干结构之后添加枝叶,这是一直以来翻译的做题步骤!

      (二)抓住机会,突破长难句

      无论是在英语的阅读理解、完形填空还是翻译中,往往给考生制造障碍的都是出题人在长难句的理解上给大家故意为之的,因此要想在翻译当中取得高分,长难句是大家必须突破的备考瓶颈。通过我们对真题所做的分析,考生们应该也能够发现,翻译考察的就是大家对于从句、特殊句式和非谓语动词的掌握,而这些恰恰就是长难句的必备要素。

      (三)坚持晨读,积累翻译素材

      在我们安徽省的翻译试题设置中,要么是一篇英文美文,要么是一篇文学作品,这些都是在大家的备考中触手可及的素材。因此在大家的备考过程当中一定要注意通过晨读来积累翻译素材,在这里有一些网站可以推荐给大家,比如说小站英语、沪江英语等,这些网站中都会有推荐的有声美文欣赏、文学作品等栏目,考生们可以通过这样的一些免费现成的资源做素材整理和积累,更重要的很多栏目中都会附有中文的完美译文,大家在这个过程当中其实也是翻译能力的提高过程。

      ——相关阅读——

      2018安徽中小学教师招聘公告  考试大纲

      2018安徽中小学教师招聘职位表  报名入口

      2018安徽教师招聘考试培训辅导  备考资料

      2018安徽中小学教师招聘考试职位表查询系统

      海量华图网课免费听   海量备考资料免费拿

      更多资讯请继续查看:安徽教师招考网安徽省中小学教师招聘考试网

    (编辑:刘冰清)

    2018安徽教师统考考前30分免费领取
    Smohan

    教师团

    安徽华图教师官方微信:jiaoshitest

    立即关注
    • 5000+ 每日阅读
    • 50000+ 粉丝
    • 500+ 每日转发
    2018安徽中小学教师招聘考试课程
    Smohan

    华图公务员考试热点

    安徽华图官方微博http://weibo.com/ahhtexam

    立即关注
    • 160000+ 粉丝
    • 18000+ 博文
    • 700+ 每日转发

    考试工具教综百分刷题

    招考头条
    照片调整
    直播讲座
    职位查询
    试 题 库
    分 数 库
    每日一练
    刷 题 库
    首页 搜索 畅言
    首页 网站地图 联系我们 返回顶部
    京ICP备11028696号-11 京ICP证130150号 京公网安备11010802021470号